Конвенция для унификации некоторых правил относительно иммунитета

Официальный перевод на русский язык

_______________
* Российская Федерация присоединилась к Конвенции (см. Федеральный закон РФ от 6 января 1999 года N 13-ФЗ).
Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 29 октября 1999 года.

Высокие Договаривающиеся Стороны,

признавая желательным установить посредством соглашения некоторые единообразные правила, касающиеся ареста морских судов, решили заключить с этой целью Конвенцию и поэтому согласились о нижеследующем:

В настоящей Конвенции следующие термины употребляются в указанном ниже значении:

1. «Морское требование» означает любое требование, возникающее из одного или нескольких следующих обстоятельств:

a) причинения убытков судном при столкновении или иным образом;

b) причинения вреда жизни или здоровью лица судном или в связи с его эксплуатацией;

c) спасания;

d) договора об использовании или найме судна на условиях чартера или иным образом;

e) договора перевозки груза на судне на условиях чартера или иным образом;

f) утраты или повреждения перевозимого на судне груза, включая багаж;

g) общей аварии;

h) бодмереи;

i) буксировки;

j) лоцманской проводки;

k) снабжения судна грузом или материалами в целях его эксплуатации или поддержания;

1) постройки, ремонта, оборудования судна или уплаты доковых расходов и сборов;

m) заработной платы, причитающейся капитану, лицам командного состава или другим членам экипажа;

n) произведенных капитаном от имени судна или его собственника дисбурсментских расходов, включая дисбурсментские расходы, произведенные отправителями груза, фрахтователями или агентами;

о) споров о праве собственности на судно;

p) споров между сособственниками о праве собственности на судно, владении или пользовании им или распределении прибыли;

q) ипотеки судна.

2. «Арест» означает задержание судна, осуществляемое в порядке судебного производства для обеспечения морского требования, но не включает задержание судна для исполнения судебного решения.

3. «Лицо» включает в себя физических лиц, товарищества и корпорации, правительства, их департаменты и публичные власти.

4. «Лицо, имеющее требование» означает лицо, которое заявляет о наличии морского требования в его пользу.

Судно, плавающее под флагом одного из Договаривающихся Государств, может быть арестовано в пределах юрисдикции любого Договаривающегося Государства по любому морскому требованию, но никакому другому требованию. Ничто в настоящей Конвенции не должно рассматриваться как расширение или ограничение любых прав или полномочий, которыми в соответствии с действующими национальными законами или правилами наделены правительства или их департаменты, публичные власти, доковые или портовые власти, в отношении ареста, задержания или иного ограничения в передвижении судов в пределах их юрисдикции.

1. Без ущерба для положений пункта 4 настоящей статьи и статьи 10 лицо, имеющее морское требование, может арестовать или конкретное судно, в отношении которого возникло морское требование, или любое другое судно, принадлежащее лицу, которое на момент возникновения морского требования было собственником конкретного судна, даже в том случае, когда арестованное судно готово отплыть, но никакое другое судно, кроме конкретного судна, в отношении которого возникло морское требование, не может быть арестовано по любому морскому требованию, перечисленному в статье 1, 1 «о», «p» или «q».

2. Суда считаются собственностью одного и того же лица или лиц, когда все доли в праве собственности принадлежат одному и тому же лицу или лицам.

3. Арест на судно не налагается и гарантия или иное обеспечение не предоставляется более одного раза по одному и тому же морскому требованию одного и того же лица в пределах юрисдикции одного или нескольких Договаривающихся Государств; и, если судно было арестовано или гарантия или иное обеспечение было предоставлено в пределах такой юрисдикции для освобождения судна или во избежание угрозы его ареста, любой последующий арест судна или любого судна, принадлежащего тому же собственнику, тем же лицом по тому же морскому требованию аннулируется и судно освобождается судом или другой компетентной судебной властью этого государства, если лицо, имеющее требование, не докажет, что гарантия или иное обеспечение были окончательно освобождены до наложения последующего ареста или что существовала другая веская причина для сохранения ареста.

4. Если при фрахтовании судна на условиях бербоут-чартера фрахтователь, а не зарегистрированный собственник, несет ответственность по морскому требованию в отношении такого судна, лицо, имеющее требование, может арестовать это судно или другое судно, находящееся в собственности фрахтователя, в соответствии с положениями настоящей Конвенции, однако никакое другое судно, являющееся собственностью зарегистрированного собственника, не может быть арестовано по таким морским требованиям.

Положения настоящего пункта применяются к любому случаю, когда лицо, иное, чем зарегистрированный собственник судна, несет ответственность по морскому требованию в отношении такого судна.

Судно может быть арестовано только на основании решения суда или другой компетентной судебной власти Договаривающегося Государства, в котором налагается арест.

Суд или другая компетентная судебная власть, наложившая арест на судно, разрешает освободить судно при предоставлении достаточной гарантии или иного обеспечения, за исключением случаев, когда судно было арестовано по любому из морских требований, указанных в подпунктах «о» и «p» пункта 1 статьи 1. В таких случаях суд или другая компетентная судебная власть может разрешить лицу, в чьем владении находится судно, эксплуатировать его при предоставлении этим лицом достаточной гарантии или иного обеспечения или может по-иному решить вопрос об эксплуатации судна в период его ареста.

При отсутствии соглашения сторон относительно достаточности гарантии или иного обеспечения суд или другая компетентная судебная власть определяет характер и размер обеспечения.

Просьба об освобождении судна против предоставления такого обеспечения не должна истолковываться как признание ответственности или как отказ от права на законное ограничение ответственности собственника судна.

Все вопросы относительно того, несет ли лицо, имеющее требование, в любом случае ответственность за убытки, вызванные арестом судна, или расходы, понесенные в связи с предоставлением гарантии или иного обеспечения с целью освободить судно из-под ареста или предотвратить его арест, регулируются законом Договаривающегося Государства, в пределах юрисдикции которого арест был наложен или было сделано заявление о наложении ареста.

Правила процедуры, касающиеся ареста судна, подачи заявления для получения решения, указанного в статье 4, а также все процессуальные вопросы, возникающие в связи с арестом, регулируются законом Договаривающего Государства, в котором арест был наложен или сделано заявление о наложении ареста.

1. Суды страны, в которой арест был наложен, компетентны рассматривать дело по существу:

если закон страны, в которой арест был наложен, предоставляет судам такую компетенцию; или

в любом из следующих случаев, а именно:

a) если постоянное место жительства лица, имеющего требование, или место его основной деятельности находится в стране, в которой был наложен арест;

b) если требование возникло в стране, в которой был наложен арест;

c) если требование относится к рейсу судна, во время которого был наложен арест;

d) если требование возникло из столкновения или обстоятельств, предусмотренных статьей 13 Международной конвенции об унификации некоторых правил относительно столкновения судов, подписанной в Брюсселе 23 сентября 1910 года;

e) если требование возникло из спасания;

f) если требование основано на ипотеке арестованного судна.

2. Если суд, в пределах юрисдикции которого судно было арестовано, не обладает компетенцией рассматривать дело по существу, гарантия или иное обеспечение, предоставленное в соответствии со статьей 5 с целью освободить судно из-под ареста, должно конкретно предусматривать, что оно предоставлено в качестве обеспечения исполнения любого судебного решения, которое в конечном итоге может быть вынесено судом, обладающим компетенцией рассматривать дело по существу; при этом суд или другая компетентная судебная власть страны, в которой был наложен арест, устанавливает срок, в течение которого лицо, имеющее требование, должно предъявить иск в суде, обладающем такой компетенцией.

Читайте также:  Продукты которые поднимают иммунитете

3. Если стороны договорились передать спор для разрешения в конкретный суд, иной, чем суд, наложивший арест, или в арбитраж, то суд или другая компетентная судебная власть, наложившая арест, может установить срок, в течение которого лицо, имеющее требование, может предъявить иск.

4. Если в любом из случаев, указанных в двух предшествующих пунктах, иск не был предъявлен в установленный срок, ответчик может ходатайствовать об освобождении судна либо гарантии или иного обеспечения.

5. Настоящая статья не применяется в случаях, предусмотренных положениями Пересмотренной Конвенции о судоходстве по Рейну от 17 октября 1868 года.

1. Положения настоящей Конвенции применяются к любому судну, плавающему под флагом Договаривающегося Государства, в пределах юрисдикции любого Договаривающегося Государства.

2. Судно, плавающее под флагом государства, не являющегося Договаривающимся Государством, может быть арестовано в пределах юрисдикции любого Договаривающегося Государства по любым морским требованиям, перечисленным в статье 1, или любому другому требованию, по которому закон Договаривающегося Государства разрешает арест.

3. Однако любое Договаривающееся Государство имеет право полностью или частично лишить преимуществ, предоставляемых настоящей Конвенцией, любое правительство государства, не являющегося Договаривающимся Государством, или любое лицо, которое на момент ареста не имело постоянного места жительства или места основной деятельности в одном из Договаривающихся Государств.

4. Ничто в настоящей Конвенции не изменяет и не затрагивает действующие в соответствующих Договаривающихся Государствах положения закона, касающегося ареста любого судна в пределах юрисдикции государства, под флагом которого оно плавает, лицом, постоянное место жительства или место основной деятельности которого находится в этом государстве.

5. Третье лицо, предъявившее морское требование в силу суброгации, уступки требования или иных обстоятельств, для целей настоящей Конвенции считается имеющим то же постоянное место жительства или место основной деятельности, что и первоначальное лицо, имеющее требование.

Ничто в настоящей Конвенции не должно рассматриваться как создающее право на иск, которое, независимо от положений настоящей Конвенции, не возникает согласно закону, применимому судом, рассматривающим дело; также ничто в настоящей Конвенции не должно рассматриваться как создающее какие-либо морские залоги, которые не существуют согласно такому закону или Конвенции о морских залогах и ипотеках, если последняя применяется.

Высокие Договаривающиеся Стороны могут во время подписания, ратификации или присоединения сделать оговорку о:

a) праве не применять настоящую Конвенцию к аресту судна по любому требованию, указанному в подпунктах «о» и «p» пункта 1 статьи 1, а применять по таким требованиям свои национальные законы;

b) праве не применять пункт 1 статьи 3 к аресту судна в пределах их юрисдикции по требованиям, указанным в подпункте «q» пункта 1 статьи 1.

Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются передавать в арбитраж любые споры, возникающие между государствами из толкования или применения настоящей Конвенции, причем это не должно затрагивать обязательств тех Высоких Договаривающихся Сторон, которые согласились передавать свои споры в Международный суд.

Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, представленными на Девятой дипломатической конференции по морскому праву. Протокол подписания будет составлен в порядке доброй услуги Министерством иностранных дел Бельгии.

Настоящая Конвенция подлежит ратификации, и ратификационные грамоты сдаются на хранение Министерству иностранных дел Бельгии, которое будет уведомлять все подписавшие настоящую Конвенцию или присоединившиеся к ней государства о сдаче на хранение таких грамот.

а) Настоящая Конвенция вступает в силу для двух государств, которые первыми ратифицируют ее, через шесть месяцев после даты сдачи на хранение второй ратификационной грамоты.

b) Для каждого подписавшего государства, ратифицировавшего настоящую Конвенцию после сдачи на хранение второй ратификационной грамоты, Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты.

Любое государство, не представленное на Девятой дипломатической конференции по морскому праву, может присоединиться к настоящей Конвенции.

Уведомления о присоединении направляются в Министерство иностранных дел Бельгии, которое сообщает по дипломатическим каналам всем подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся к ней государствам об этом уведомлении.

Настоящая Конвенция вступает в силу для присоединившихся к ней государств через шесть месяцев после даты получения такого уведомления, но не раньше вступления самой Конвенции в силу в соответствии с положениями подпункта «а» статьи 14.

Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может по истечении периода в три года с даты вступления настоящей Конвенции в силу для этой Высокой Договаривающейся Стороны обратиться с просьбой о созыве конференции для рассмотрения поправок к настоящей Конвенции.

Любая Высокая Договаривающаяся Сторона, намеревающаяся воспользоваться этим правом, уведомляет Бельгийское правительство, которое созывает конференцию в течение шести месяцев.

Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может денонсировать настоящую Конвенцию в любое время после ее вступления в силу для этой Высокой Договаривающейся Стороны. Денонсация вступает в силу через один год после даты получения соответствующего уведомления Бельгийским правительством, которое по дипломатическим каналам сообщает об этом уведомлении другим Высоким Договаривающимся Сторонам.

a) Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может при ратификации настоящей Конвенции, при присоединении к ней или в любое время после этого заявить путем направления письменного уведомления Министерству иностранных дел Бельгии о том, что действие настоящей Конвенции распространяется на территории, за международные отношения которых она несет ответственность. Действие настоящей Конвенции распространяется на указанные в таком уведомлении территории по истечении шести месяцев после даты его получения Министерством иностранных дел Бельгии, но не раньше даты вступления настоящей Конвенции в силу для этой Высокой Договаривающейся Стороны.

b) Высокая Договаривающаяся Сторона, сделавшая в соответствии с подпунктом «а» настоящей статьи заявление о распространении действия настоящей Конвенции на территорию, за международные отношения которой она несет ответственность, может в любое время после этого заявить путем направления письменного уведомления Министерству иностранных дел Бельгии, что распространение действия настоящей Конвенции на эту территорию прекращается.

Настоящая Конвенция перестает распространяться на территорию, названную в таком уведомлении, по истечении одного года после даты получения указанного уведомления Министерством иностранных дел Бельгии.

с) Министерство иностранных дел Бельгии по дипломатическим каналам информирует все подписавшие настоящую Конвенцию или присоединившиеся к ней государства о любом уведомлении, полученном им в соответствии с настоящей статьей.

Совершено в Брюсселе 10 мая 1952 года на французском и английском языках, причем оба текста являются равно аутентичными.

В соответствии с Федеральным законом «О присоединении Российской Федерации к Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов» от 6 января 1999 года N 13-ФЗ (Собрание законодательства Российской Федерации, 1999, N 2, ст.240) Российская Федерация присоединилась к Конвенции со следующими оговорками:

«Российская Федерация оставляет за собой право не применять правила Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов, от 10 мая 1952 года к военным кораблям, военно-вспомогательным судам и другим судам, находящимся в собственности государства или эксплуатируемым им и используемым исключительно в некоммерческих целях»;

«Российская Федерация в соответствии с пунктами «а» и «b» статьи 10 Международной конвенции об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов, от 10 мая 1952 года оставляет за собой право не применять:

Читайте также:  Народные рецепты для укрепления иммунитета для детей

правила указанной Конвенции к аресту судна по любому требованию, указанному в подпунктах «о» и «p» пункта 1 статьи 1 Конвенции, а применять по такому требованию законодательство Российской Федерации;

пункт 1 статьи 3 указанной Конвенции к аресту судна в пределах юрисдикции Российской Федерации по требованиям, указанным в подпункте «q» пункта 1 статьи 1 Конвенции».

Текст документа сверен по:
«Собрание законодательства
Российской Федерации»,
N 36, 06.09.2004

Источник

[translation]

The President of the German Reich, His Majesty the King of the Belgians, … etc.

Recognizing the desirability of determining by common agreement certain uniform rules concerning the immunity of State-owned ships, have decided to conclude a convention to this effect, and have appointed as their Plenipotentiaries, namely:

(Follows the list of Plenipotentiaries)

Who, having been duly authorized for this purpose have agreed as follows:

Article 1

Sea-going ships owned or operated by States, cargoes owned by them and cargoes and passengers carried on State-owned ships, as well as the States which own or operate such ships and own such cargoes shall be subject, as regards claims in respect of the operation of such ships or in respect of the carriage of such cargoes, to the same rules of liability and the same obligations as those applicable in the case of privately-owned ships, cargoes and equipment.

Article 2

As regards such liabilities and obligations, the rules relating to the jurisdiction of the Courts, rights or actions and procedure shall be the same as for merchant ships belonging to private owners and for private cargoes and their owners.

Article 3

Paragraph 1. The provisions of the two preceding Articles shall not apply to ships of war, State-owned yachts, patrol vessels, hospital ships, fleet auxiliaries, supply ships and other vessels owned or operated by a State and employed exclusively at the time when the cause of action arises on Government and non-commercial service, and such ships shall not be subject to seizure, arrest or detention by any legal process, nor to any proceedings in rem.

Nevertheless, claimants shall have the right to proceed before the appropriate Courts of the State which owns or operates the ship in the following cases:

1) Claims in respect of collision or other accidents of navigation;

2) Claims in respect of salvage or in the nature of salvage and in respect of general average;

3) Claims in respect of repairs, supplies or other contracts relating to the ship:

and the State shall not be entitled to rely upon any immunity as a defence.

Paragraph 2. The same rules shall apply to State-owned cargoes carried on board any of the above-mentioned ships.

Paragraph 3. State-owned cargoes carried on board merchant ships for Government and non-commercial purposes shall not be subject to seizure, arrest or detention by any legal process nor any proceedings in rem.

Nevertheless, claims in respect of collisions and nautical accidents, claims in respect of salvage or in the nature of salvage and in respect of general average, as well as claims in respect of contracts relating to such cargoes, may be brought before the Court which has jurisdiction in virtue of Article 2.

Article 4

States shall be entitled to rely on all defences, prescriptions and limitations of liability available to privately-owned ships and their owners.

Any necessary adaptation or modification of provisions relating to such defences, prescriptions and limitations of liability for the purpose or making them applicable to ships of war or to the State-owned ships specified in Article 3 shall form the subject of a special Convention to be concluded hereafter. In the meantime the measures necessary for this purpose may be effected by national legislation in conformity with the spirit and principles of this Convention.

Article 5

If in any proceedings to which Article 3 applies there is, in the opinion of the Court, a doubt on the question of the Government and non-commercial character of the ship or the cargo, a certificate signed by the diplomatic representative of the Contracting State to which the ship or the cargo belongs, communicated to the Court through the Government of this State before whose Courts and Tribunals the case is pending, shall be conclusive evidence that the ship or the cargo falls within the terms of Article 3, but only for the purpose of obtaining the discharge of any seizure, arrest or detention effected by judicial process.

Article 6

The provisions of the present Convention shall be applied in each Contracting State, but without any obligation to extend the benefit thereof to non-contracting States and their nationals, and with the right in making any such extension to impose a condition of reciprocity.

Nothing in the present Convention shall be held to prevent a Contracting State from prescribing by its own laws the rights of its national before its own Courts.

Article 7

In time of war each Contracting State reserves to itself the right of suspending the application of the present Convention by a declaration notified to the other Contracting States, to the effect that neither ships owned or operated by that State, nor cargoes owned by it shall be subject to any arrest, seizure or detention by a foreign Court of Law. But the claimant shall have the right to take proceeding before the appropriate Court in accordance with Articles 2 and 3.

Article 8

Nothing in the present Convention shall prejudice the right of the Contracting States to take any measures necessitated by the rights and duties of neutrality.

Article 9

After the expiration of a period of not more than two years from the date on which the Convention is signed, the Belgian Government shall communicate with the Governments of the High Contracting Parties which have declared themselves ready to ratify it with a view to deciding whether it shall be put into force. Ratifications shall be deposited at Brussels at a date which shall be fixed by agreement between the said Governments. The first deposit of ratifications shall be recorded in a proces-verbal signed by the representatives of the States which are parties to it and by the Belgian Minister for Foreign Affairs.

Each subsequent deposit of ratifications shall be made by means of a written notification addressed to the Belgian Government and accompanied by the instrument of ratification.

A duty certified copy of the proces-verbal relating to the first deposit of ratifications and the notifications mentioned in the preceding paragraph, as well as the instruments of ratification which accompanied them, shall be sent forthwith by the Belgian Government through the diplomatic channel to the States which have accepted to it. In the cases contemplated in the preceding paragraph the Belgian Government shall state at the same time the date on which it received the notification.

Читайте также:  Свидетельский иммунитет что это

Article 10

Non-signatory States may accede to the present Convention whether or not they were represented at the International Conference at Brussels.

A State which desires to accede shall notify its intention in writing to the Belgian Government, and shall at the same time transmit to that Government the document of accession which shall be deposited in the archives of the Belgian Government.

The Belgian Government shall transmit immediately to all the States which have signed or acceded to the Convention a duly certified copy of the notification and of the instrument of accession, stating the date on which it received the notification.

Article 11

The High Contracting Parties may at the time of signature, deposit of ratification or accession, declare that their acceptance of the present Convention does not apply to any one or more of the self-governing Dominions, colonies, possessions, protectorates or overseas territories under their sovereignty or authority. They may subsequently accede separately in the name of any of such self-governing Dominions, colonies, possessions, protectorates or overseas territories excluded in their original declaration. They may also in accordance with its provisions denounce the present Convention separately in respect of each or any of such self-coverning Dominions, colonies, possessions, protectorates or overseas territories under their sovereignty or authority.

Article 12

In the case of States which have taken part in the first deposit of ratifications, the present Convention shall take effect one year after the date of the proces-verbal of that deposit. As regards the States which ratify the Convention subsequently, or which accede to it, as also in cases in which the Convention is subsequently put into force in accordance with Article 11, it shall take effect six months after the notifications mentioned in Article 9, paragraph 2 and in Article 10, paragraph 2, have been received by the Belgian Government.

Article 13

In the event of one of the Contracting States wishing to denounce the present Convention, the denunciation shall be notified in writing to the Belgian Government, which shall immediately communicate a duly certified copy thereof to all the other States, at the same time informing them of the date on which it was received.

The denunciation shall operate only in respect of the State which has made the notification and be effective one year after the notification has reached the Belgian Government.

Article 14

Each Contracting State shall have the right to call for a new Conference for the purpose of considering possible amendments to the present Convention.

Any State which proposes to exercise this right shall notify its intention one year in advance to the other States through the Belgian Government which will assume the duty of convening the Conference.

Done at Brussels, in a single copy, April 10th, 1926.

(Follow the signatures)

[translation]

PROTOCOL
(Brussels, 24.V.1934)

The Governments signatory to the International Convention for the unification of certain rules concerning the immunity of State-owned ships, recognizing the necessity of making clearer certain provisions of the Convention, have appointed the undersigned Plenipotentiaries, who, having communicated their respective full powers found in good and due form, have agreed as follows:

I

Whereas it has been doubted whether, and to what extent, the expression «Exploites par lui» in Article 3 of the Convention extends or could be construed as extending to ships chartered by a State, whether for time or voyage, it is hereby declared for the purpose of removing such doubts, as follows:

«Ships on charter to a State, whether for time or voyage, while exclusively engaged on governmental and non-commercial service, and cargoes carried therein, shall not be subject to any arrest, seizure or detention whatsoever, but this immunity shall not prejudice in any other respect any rights or remedies accruing to the parties concerned. A certificate given by a diplomatic representative of the State concerned in mariner provided by Article 5 of the Convention shall be conclusive evidence of the nature of the service on which the ship is engaged.»

II

For the purpose of the exception provided by Article 3, paragraph 1, it is understood that the ownership or operation of a ship acquired or operated by a State at the time when steps by way of seizure, arrest or detention are taken has the same legal consequences as ownership or operation at the time when the cause of action arises.

That Article may accordingly be invoked by States in favour of ships belonging to or operated by them at the time when steps are taken by way of seizure, arrest or detention, if the ships are engaged exclusively in Government and non-commercial service.

III

It is understood that nothing in the provisions of Article 5 of the Convention prevents Government interested from themselves appearing before the Court in which the legal proceedings are pending in accordance with the procedure prescribed by the national law, and producing to it the certificate provided for in the said Article.

IV

As the Convention in no respect affects the rights and obligations of belligerents and neutrals, Article 7 does not in any way prejudice the jurisdiction of duly constituted Prize Courts.

V

It is agreed that nothing contained in the provisions of Article 2 of the Convention shall limit or affect in any way the application of rules of procedure prescribed by national law with regard to proceedings to which the State is a Party.

VI

Where any question of the furnishing of evidence or production of documents arises and the Government concerned is of opinion that the furnishing of such evidence or the production of such documents would be detrimental to its national interests, the said Government may decline to furnish such evidence or to produce such documents by pleading the necessity of safeguarding national interests.

In witness whereof the undersigned duly authorized by their Governments have signed the present additional Protocol which shall be considered as forming an integral part of the Convention of the 10th April 1926, to which it relates.

Done at Brussels, May 24th, 1934, in a single copy, which shall remain in the archives of the Belgian Government.

(Follow the signatures)

Ассоциация содействует в оказании услуги в продаже лесоматериалов: столб телеграфный по выгодным ценам на постоянной основе. Лесопродукция отличного качества.

Скачать:

Скачать: Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся иммунитета государственных судов [англ.]
Скачать: Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся иммунитета государственных судов [англ.]

Источник